In this article I offer four formal definitions of terms which I have suggested as useful in the analysis of language.
Host-language. The language normally used by a speaker or correspondent. For example when an English speaker borrows a term from another language, English is the host-language into which any borrowed terms will be introduced. The borrower has the privilege to assigns a specific meaning to the imported word! It represents his/her unique contribution to their home lanuage! The importer assigns which of the different meanings this term already carries in its original language and which it will carry henceforth, after it has been imported into the host-language. (No use complaining after the fact!!) It is however customary that the borrowed term is assigned only one of the meanings it formerly carried in the language from which it was borrowed! To do otherwise would make little sense, and indeed would defeat the purpose of borrowing. So the rule is that a term which is borrowed and which may actually carry multiple meanings in its original language, sheds all such meanings in the new, except for one. It therefore enters the host-language as a unique item. This single meaning is retained — but perhaps only for short period before it “re-grows”!
Donor-language. This is the language from which one has drawn a term or a phrase in order to introduce it into the host-language. Since one has officially only borrowed the term the borrower is not obliged to return it or even acknowledge that it belonged elsewhere earlier! Example: nota bene usually shortened to “N.B.” and used quite regularly in English was borrowed from Latin. It instructs the reader to pay particular attention to what has been said. It is like wagging a finger as one speaks.
For nearly a hundred years German speakers raided French to express their thoughts more elegantly, in a more refined manner than to continue using what they opine were their crude peasant terms (?) of their native tongue. At least so thought their king, Frederick II, during the 18th century when he introduced and encouraged many acts of linguistic thievery. The Anglo-Saxons did likewise after they were conquered by French-speaking Normans and Vikings (c.1066 AD).
Analogical spread. This term is new. The term *spread* as here used, often also serves as a verb, and makes the compound word into a metaphor, as in “spreading jam on a bun,” or “spreading dung on a field.” *Analogical spread*, then, refers to a process which often happens relatively soon after a new term has been imported from a donor into the host-language! At first, the meaning of the borrowed term may be deliberately restricted, as usually demanded by the borrower who usually exerts their “right” to determine what the borrowed word means in the host-language. After all, they have borrowed because — in their opinion — the host-language appeared to lack a sufficiently closely defined term for which there appeared to be a need. But in time, and with increasing use, the newly imported term most likely also accrues additional meanings! When this happens — as it it will — the new term becomes increasingly ready to act in an analogical manner! It is case of “la Ronde”.
Neolidesm refers to when an existing word in the home-language is assigned a new meaning within that host-language. So it differs from an analogical spread — which was discussed earlier — in that the new meaning now assigned to an old word has nothing directly to do with the original word. To cite an earlier example: there appears to be no connection in meaning between the term “hip” — as in “he received a replacement of his left hip” and “It is now hip to be a vegetarian or even a vegan!” The concept of neolidesm was proposed and invented by Marc Hurwitz. I thank him for his poetic efforts!